Tuesday, March 07, 2006

INFORMAÇÕES SOBRE TRADUÇÕES

Algumas dúvidas comuns:
1. Como vocês calculam o valor das traduções?O cálculo é feito por palavras ou laudas. O valor da palavra ou da lauda varia de acordo com o idioma em questão e com o grau de dificuldade do assunto. Vários outros fatores, como a utilização ou não de memórias de tradução também influencia na cotação de projetos. Para obter um valor mais exato recomendo submeter a mim o material a ser traduzido para uma análise completa.
2. Como posso saber quantas palavras meu documento contém?Muitos programas, como o MS Word, possuem ferramentas que apresentam estatísticas a respeito dos documentos de texto, porém, a maneira mais segura ainda é deixar para eu contar o número de palavras e/ou laudas que seu documento contém, e então fornecerei uma estimativa sem custo algum.
3. Com quais idiomas você trabalha?Eu particularmente executo a área de espanhol e português, porém, tenho freelancers que atuam em mais de 30 idiomas, entre os quais: alemão, japonês, francês, italiano, chinês, árabe, sueco, russo, polonês, coreano, holandês, dinamarquês, checo, romeno, hebraico, húngaro, búlgaro, croata, grego, norueguês, finlandês, turco, catalão.
4. Quais as áreas técnicas abrangidas nas traduções?Disponho de técnicos e especialistas nas mais diversas áreas, entre as quais: Negócios, Marketing, Tecnologia da Informação, Jurídica, Engenharia, Química e Petroquímica, Indústria Automotiva, Aeronáutica, Mineração, Metalurgia, Energia, Transportes e Logística, Ferrovias, Medicina, Equipamentos Médicos, Farmacêutica, Biotecnologia e Telecomunicações, Têxtil, dentre outras.
5. Qual a diferença entre tradução e localização?Localização é mais do que uma simples tradução. Geralmente o termo é aplicado para software e web sites, que não são traduzidos, mas sim localizados. Localizar significa adequar cultural e lingüisticamente o produto dentro dos mercados aos quais se destina, ou seja, seu produto ou serviço deve ser apresentado segundo especificações técnicas e culturais locais, no que se refere, por exemplo à moeda, legislação, nomenclatura, sistema de medição e peso e uma série de outros fatores, incluindo aspectos religiosos, geográficos e até mesmo climáticos. Na indústria da localização, adotou-se por convenção a representação do idioma seguido da sigla do país, como por exemplo, english-UK e english-US, para que sejam respeitadas as (muitas) diferenças entre o inglês britânico e o americano. O mesmo ocorre para rtuguês-BR e português-PT, para diferenciar o português brasileiro e o de Portugal.
6. Como posso obter um orçamento para o meu projeto?Encaminhe seu pedido pelo e-mail: analucia_traduc@terra.com.br e entrarei em contato para discutir os detalhes do seu projeto. Ou se preferir, ligue para o número (19) 3805-2365 ou (19) 9666-1728 e fornecerei todas as informações necessárias.
7. Por que localizar meu web site?A Aldeia Global de hoje permite que os produtores tenham mais informações e maior acesso aos mercados externos, além de maior facilidade de divulgação de seus bens e serviços. Todavia, um dos principais desafios enfrentados para quem deseja se aventurar no mercado internacional continua sendo vencer a barreira do idioma. Apesar de o idioma inglês ser utilizado quase oficialmente em algumas áreas, como nos negócios, no turismo e em muitas comunidades científicas, aquele que deseja comercializar seu produto ou serviço em terras estrangeiras, sentirá a necessidade de adequá-lo aos mercados aos quais se destina, pois paradoxalmente, os habitantes desse mundo globalizado exigem produtos localizados, ou seja, produtos que sejam destinados aos seus mercados locais, que "falem" a sua própria língua, respeitando os seus hábitos e valores culturais, religiosos e até mesmo climáticos. Produtos que sejam apresentados seguindo especificações técnicas e padrões locais. O ideal é que o usuário final possa receber o produto como se este tivesse sido elaborado exclusivamente para ele, quer se encontre em Nova York, no Marrocos ou em algum vilarejo no interior da Amazônia.
8. Quais os meios utilizados para o recebimento e entrega do material?A entrega pode ser feita por:- cópia em papel, fax, correio, courier, etc;- e-mail;- diversas mídias (Iomega Zip, Jaz, CD, CDR-W, DVD ou simplesmente disquetes).- arquivos e mídias no formato PC e/ou Mac. A entrega do material traduzido será efetuada por um dos meios citados acima, sendo acertado no momento do contrato.
9. Qual a duração de um projeto de localização?A duração pode variar de acordo com vários fatores, entre os quais o número de palavras, os idiomas de destino, a complexidade de engenharia do software, dentre outros.
Espero poder ter colaborado com suas dúvidas. Aguardo seu contato.
Prof. Ana Lúcia Amaral

No comments:

Post a Comment

Professional service is only exceeded by professional customers.