Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Tuesday, February 03, 2015

Cool! Interactive map reveals how words have evolved across the world's continents

Called Word Map, the interactive guide (pictured) was created by Brazil-based Easy Way Language Centre.  

To use the map, type any word in any language into the search box and press Map It. As the words are mapped globally, the map reads each translation out loud. Coloured lines also connect countries with a common language.

Friday, November 07, 2014

Proof Positive = Proofreading + Copyediting Services!!! Look for a PPM!

- Copyeditors and Proofreaders, two different and distinct roles. 

- Do you know what is Proof Positive?  

Wednesday, November 05, 2014

Language Service Provider Network: SOLISTA – a personal edition of OTM

Language Service Provider Network: SOLISTA – a personal edition of OTM

"OTM (Online Translation Manager) is a translation project management system which controls and manages project process workflows for translation, editing, localization and desktop publishing."

Monday, November 03, 2014

SDL Trados Studio 2014 – The world's #1 translation software

Highly-recommended CAT (Computer-assisted translation) Tool if you want your translation business to move to the next level.

Tuesday, May 27, 2014

POEditor, Ideal para Projetos de Localização

https://poeditor.com/

"Plataforma rápida e elegante de localização de softwares baseada na web e projetada para tradutores e gerentes de projeto felizes." 

Todos sabem que sou viciada em tecnologia, assim que amo experimentar novas ferramentas e compartilhar com os colegas.

Terminei o gerenciamento de vários projetos multilíngue baseados em um servidor com equipes especializadas em localização de aplicativos, softwares e websites, portanto minha conclusão sobre o POEditor:

- uma ótima ferramenta para gerenciar a tradução de seus aplicativos!
- uma maneira fácil para localizar um software.

- gerenciamento de projetos, terminologia e equipes de forma rápida.
- ideal também para aqueles que não têm muita experiência com tecnologia e pretendem oferecer ao cliente um excelente serviço de localização.


Para saber mais sobre o POEditor, acesse o Link: https://poeditor.com/
 
Se você tem dúvidas sobre o que é um Projeto de Localização, entre em contato conosco. Seu website, softwares e aplicativos precisam de um cuidado especial.
 
Thanks @POEditor!
 
 

Wednesday, April 23, 2014

The United Nations Editorial Manual Online

 



The United Nations Editorial Manual Online is intended to serve as an authoritative statement of the style to be followed in drafting, editing and reproducing United Nations documents, publications and other written material. Although based mainly on the practices and policies that have evolved at Headquarters, the present manual is meant to provide editorial guidance for all parts of the Secretariat. The directives set forth in the manual supersede all earlier guidelines on the subjects dealt with herein. For topics not yet addressed in the present manual, the United Nations Editorial Manual (Sales No. E.83.I.16) remains the primary authority for United Nations editorial policy.  
Click here for a list of updated items.
Click on the link for the topic that interests you.  
Style
     Abbreviations and acronyms  
      Capitalization in English  
     Indirect or reported speech
     Italics and bold print
     Numbers, dates and time  
     Punctuation
     Quotations
     Spelling  
 
 
 
   United Nations Editorial Manual Online © 2004-2014 (New York).

English Translation Service


The English Translation Service is the smallest of the six translation services at United Nations Headquarters that translate documents into the official languages of the Organization.  It is a hybrid service that divides its time between documentation production (translation) and meetings servicing (précis-writing).

Servicio de Traducción al Inglés


El Servicio de Traducción al Inglés es el más pequeño de los seis servicios de traducción de la Sede de las Naciones Unidas que se encargan de traducir documentos a los idiomas oficiales de la Organización. Se trata de un servicio híbrido, que divide su tiempo entre la producción de documentos (traducción) y la prestación de servicios de conferencias (redacción de actas resumidas).
 
 

Manual del Traductor del Servicio de Traducción al Español de la Organización de las Naciones Unidas (ONU)



Organización de las Naciones Unidas

Manual del Traductor

New York, Octubre 2012

"En sus más de 60 años de existencia, el Servicio de Traducción al Español ha seguido la política de multilingüismo de las Naciones Unidas y ha contribuido a formar un corpus documental ingente."

Haga clic aquí para acceder al archivo PDF 




 

Wednesday, March 26, 2014

Do you know Ackuna? Você conhece Ackuna? – Ackuna Translator Platform Announces its First Contest, Sponsored by Kilgray

Há alguns meses, em um treinamento que ofereci para gerentes de projeto, comentei sobre várias plataformas e ferramentas que todo tradutor deveria conhecer. Uma delas foi Ackuna.

Vale a pena conhecer!

Ackuna é uma plataforma, ou melhor, é um ponto de encontro, que agora aparece com uma parceria estratégica que pode incentivar ainda mais os bons tradutores porque Ackuna está lançando seu primeiro concurso para os meses de março e abril, com alguns prêmios gratificantes para os vencedores e patrocínio de Kilgray.

Obrigada Ackuna e Kilgray por tornar o trabalho tradutório ainda mais gratificante.

Ackuna logo

Ackuna Translator Platform Announces its First Contest, Sponsored by Kilgray Translation Technologies


Ackuna.com is hosting its first ever contest, and they want you to win some amazing prizes, like MemoQ Pro, Amazon.com gift cards, and more!

If you have never heard of Ackuna (www.ackuna.com), it is a meeting place for translators and developers to come together to help localize the web. Ackuna offers a fun way for linguists to practice and hone their craft while translating smart-phone apps, earning reputation points and badges in the process. While on Ackuna you can also "follow" other users, message them, and promote yourself to potential clients. It's a social network, translation network, and game all rolled into one!

But back to the contest news...

For the months of March and April, Ackuna is hosting a translation contest for its users and giving away some great prizes for the winners.

To participate, you simply have to sign up at www.ackuna.com to register by March 31st. Participants compete by translating a popular app, while earning points for various accomplishments and tasks within the system. At the end of the contest, the top 3 translators with the most points will be determined the winners and will receive a year's license to the MemoQ Translator Pro software (valued at over $770 retail) as well as other great prizes.

The contest is open to everybody, however there are structures in place to ensure only serious participants will get far in the contest. Points are only awarded for the most correct submissions, while points are deducted for inaccurate translations.

For more details about the contest, prizes, and rules, please visit: http://ackuna.com/pages/memoq_contest

Hurry! The official start of the contest will begin on April 1st, so register before March 31st so you don't be left in the dust!

Ackuna logo

Thursday, January 30, 2014

Localização de Softwares, Tradução e Transcreation - Ferramentas / Características Profissionais / Valores

 

Após verificar as minhas estatísticas de 2013, efetuar uma pesquisa com vários colegas e clientes, aponto os projetos mais atraentes e desafiadores para 2014: Localização de Softwares, Tradução (na área de TI e de Engenharia) e Transcreation (tradução publicitária/tradução criativa).

O mercado exige pessoas e ferramentas mais ágeis, bem como, tradutores com competências técnicas e habilidades específicas direcionadas à tecnologia; profissionais dinâmicos e comprometidos e, principalmente, não estagnados.

Alguns dados da pesquisa1:

Tipo de Projeto
Ferramentas (Softwares)
Características profissionais
Valor3 (mínimo $ e máximo $$$) / Pagamento
Localização de Softwares
 
 
*       Amplo conhecimento de informática
*       Dinâmico
*       Criativo
*       Contato direto com as novas tecnologias
*       Moderno
*       Flexível
 
 
$ 0.12   <>   $$$ 0.28

ü  Valor pago por palavra.
ü  30 dias = prazo máximo de recebimento.
ü  3 dias = prazo mínimo de recebimento
ü  Pago por transferência bancária (wire transfer ou ACH), cheque ou Paypal.
Tradução (área de TI e de Engenharia)
 
*       Especialista em CAT TOOLS e gestão de terminologia.
*       Pleno conhecimento de projetos baseados em servidor.
*       Flexibilidade e habilidade para trabalhar em projetos que implicam tradução colaborativa.
 
$ 0.12   <>   $$$ 0.28


ü  Valor pago por palavra.
ü  30 dias = prazo máximo de recebimento.
ü  3 dias = prazo mínimo de recebimento.
ü  Pago por transferência bancária (wire transfer ou ACH), cheque ou Paypal.
Transcreation
 
SDL Trados Studio (2011 e 2014), MemoQ, InDesign, Photoshop, etc.   
 
*       Especialista em CAT TOOLS e gestão de terminologia.  
*       Estar familiarizado com:  planilhas para gestão e estratégias de marketing.
*       Conhecimento específico relacionado ao produto/à marca/ao público alvo.
 
$ 40    <>   $$$ 65

ü  Normalmente o valor é por projeto, pois envolve várias etapas e inclui as reuniões com as equipes de Marketing, portanto, o valor aqui está expresso por hora e foi calculado com base nas informações: Valor pago/Estimativa de Horas Trabalhadas.
ü  30 dias = prazo máximo de recebimento.
ü  20 dias = prazo mínimo de recebimento.
ü  Pago por transferência bancária (wire transfer ou ACH), cheque ou Paypal.
 
1 Resultado baseado nas respostas de 30 profissionais residentes em diferentes países, todos com mais de 10 anos de experiência, membros de pelo menos uma associação de tradutores reconhecida internacionalmente e que trabalham em equipe com um ou mais profissionais.
20% = inglês, espanhol e português
60% = inglês e português
20% = inglês e espanhol
2 Excelente, prático e (muito) simples GMS, principalmente para aqueles que querem começar na área de Localização e ainda possuem receio do SDL Passolo. Cadastre-se no site para obter acesso a uma versão de avaliação por 30 dias.   
3 Valor expresso em USD (United States dollar, dólar norte-americano) recebido por cada profissional.  

 “O trabalhador do futuro vende sua competência e não está preocupado com a perenidade. Em tese, é uma legião de prestadores de serviços, pois cada um está craque na sua especialidade e põe essa especialidade à disposição de um projeto, de uma organização...”

Gilberto Guimarães, executivo e professor do IBMEC – SP

Veja também