Após verificar as minhas estatísticas de 2013, efetuar uma pesquisa com vários colegas e clientes, aponto os projetos mais atraentes e desafiadores para 2014: Localização de Softwares, Tradução (na área de TI e de Engenharia) e Transcreation (tradução publicitária/tradução criativa).
O
mercado exige pessoas e ferramentas mais ágeis, bem como, tradutores com
competências técnicas e habilidades específicas direcionadas à tecnologia; profissionais
dinâmicos e comprometidos e, principalmente, não estagnados.
Alguns
dados da pesquisa1:
Tipo de Projeto
|
Ferramentas (Softwares)
|
Características profissionais
|
Valor3 (mínimo $ e máximo $$$)
/ Pagamento
|
Localização
de Softwares
|
|
Amplo conhecimento de informática
Dinâmico
Criativo
Contato direto com as novas tecnologias
Moderno
Flexível
|
$ 0.12 <> $$$ 0.28
ü Valor
pago por palavra.
ü 30
dias = prazo máximo de recebimento.
ü 3
dias = prazo mínimo de recebimento
ü Pago
por transferência bancária (wire transfer ou ACH), cheque ou Paypal.
|
Tradução
(área de TI e de Engenharia)
|
|
Especialista em CAT TOOLS e gestão
de terminologia.
Pleno conhecimento de projetos
baseados em servidor.
Flexibilidade e habilidade para
trabalhar em projetos que implicam tradução colaborativa.
|
$ 0.12 <> $$$ 0.28
ü Valor
pago por palavra.
ü 30
dias = prazo máximo de recebimento.
ü 3
dias = prazo mínimo de recebimento.
ü Pago
por transferência bancária (wire transfer ou ACH), cheque ou Paypal.
|
Transcreation
|
SDL Trados Studio (2011
e 2014), MemoQ, InDesign,
Photoshop, etc.
|
Especialista em CAT TOOLS e gestão
de terminologia.
Estar familiarizado com: planilhas para gestão e estratégias de
marketing.
Conhecimento específico relacionado
ao produto/à marca/ao público alvo.
|
$ 40 <> $$$ 65
ü Normalmente
o valor é por projeto, pois envolve várias etapas e inclui as reuniões com as
equipes de Marketing, portanto, o valor aqui está expresso por hora e foi
calculado com base nas informações: Valor pago/Estimativa de Horas Trabalhadas.
ü 30
dias = prazo máximo de recebimento.
ü 20
dias = prazo mínimo de recebimento.
ü Pago
por transferência bancária (wire transfer ou ACH), cheque ou Paypal.
|
1 Resultado baseado
nas respostas de 30 profissionais residentes em diferentes países, todos com
mais de 10 anos de experiência, membros de pelo menos uma associação de
tradutores reconhecida internacionalmente e que trabalham em equipe com um ou
mais profissionais.
20% = inglês,
espanhol e português 60% = inglês e português
20% = inglês e espanhol
2 Excelente, prático e (muito) simples GMS, principalmente para aqueles que querem começar na área de Localização e ainda possuem receio do SDL Passolo. Cadastre-se no site para obter acesso a uma versão de avaliação por 30 dias.
3 Valor expresso em USD (United States dollar, dólar norte-americano) recebido por cada profissional.
“O trabalhador do futuro vende
sua competência e não está preocupado com a perenidade. Em tese, é uma legião
de prestadores de serviços, pois cada um está craque na sua especialidade e põe
essa especialidade à disposição de um projeto, de uma organização...”
Gilberto Guimarães, executivo e professor do IBMEC – SP
Veja também
- SDL
Passolo
- Alchemy Catalyst
- Bidirectional script support
- Game localization
- Global information system
- Globalization
- Globalization Management System (GMS)
- Glocalization
- Input method editor
- International Components for
Unicode
- Language
code
- Language industry
- Multilanguage
Electronic Phototypesetting System (MEPS)
- Pseudolocalization, a software testing method for testing a
software product's readiness for localization.
- Punycode,
translating Unicode into the character sets for network host names
- Region
code
- Separation of concerns
- Website localization