NÃO confunda
Collaborative Translation (CT) com Crowdsourcing (CW)
CT = Um dos maiores
diferenciais é que são traduções realizadas pelos melhores “profissionais” e
gerenciadas por um PM (gerente de projetos) expert no assunto, nos idiomas envolvidos e na plataforma a
ser usada (servidor em uso dentro das melhores CAT TOOLs). Há um sistema de
qualidade, uma plataforma eficiente, diálogo aberto, contato direto entre todos
os profissionais envolvidos e apoio do cliente que participa ativamente e
observa o andamento de seu projeto. Há uma interação constante para que o resultado final seja
um texto de qualidade. Considerado o melhor e mais efetivo sistema de produção de grande
volume de tradução com qualidade superior. Preços e forma de pagamento são
negociados como uma equipe. Os melhores em CT garantem pagamento imediato e
evitam o uso de PAYPAL para diminuir custos para os profissionais. Aqui o valor
varia de acordo com o volume, repetições, contrato de fidelidade com o cliente
e outros fatores.
CW = É uma multidão
dentro de uma plataforma e cada um produz o que quer e quando quer. Não
necessariamente são profissionais, os valores são baixos e não há nenhum
tipo de contato entre tradutores, revisores e PMs. Aliás, não existe um PM
específico no idioma de destino ou especializado na área, e poucos são as empresas de CW que oferecem tradução + revisão. Não há um controle de
qualidade garantido. Recebe-se um e-mail que há algo para traduzir no idioma que você se cadastrou, se tiver
interesse acessa o portal específico, pega partes de documentos que são
quebrados em milhares de partes, traduz no prazo que o sistema determina para
aquele trecho e envia. Depois de alguns dias receberá uma confirmação para
enviar INVOICE e, em 30, 45 ou 60 dias receberá por PAYPAL. Valor médio que CW
paga por serviço é muito baixo se comparado com o que recebe um profissional, em muitos casos 10 vezes menos.
Espero que estas informações sejam úteis para muitos
profissionais e empresas interessadas nesta mais moderna metodologia de
tradução com qualidade em um curto período de tempo, a "Tradução Colaborativa". Portanto, ao procurar seu
provedor de serviços linguísticos observe algumas características:
- Oferece PM (Project Manager = Gerente de
Projetos) especializado na área e fluente em todos os idiomas do projeto.
- Oferece tecnologia nas nuvens (Cloud).
- Trabalha somente com profissionais especializados,
preferencialmente "Freelance".
- Possui as ferramentas mais modernas de gerenciamento de
projetos e de tradução, por exemplo as famosas CAT TOOLS.
- Oferece sistemas de pagamento online, seja por transferência
eletrônica bancária no Brasil e em outros países e/ou aceita pagamentos com
cartões de crédito/débito.
- Possui alta tecnologia, principalmente no que diz respeito a
softwares, hardwares e velocidade de internet. Além da garantia de que a falta de energia nas grandes cidades nunca afetará o prazo do seu projeto.
Estas são algumas pequenas características que proporcionam um grande diferencial na qualidade e satisfação garantida de clientes. Sucesso nas traduções representa retorno financeiro aos clientes.
Boa sorte e a gente se vê em alguma nuvem! Em caso de dúvidas, por favor, envie-me um e-mail que será um prazer poder falar mais sobre CT.
Pride
in everything I do | Respect everyone like a friend
If you never do you´ll never know!
No comments:
Post a Comment
Professional service is only exceeded by professional customers.