Tuesday, July 01, 2014

MemoQ - Reimporting with Track Changes on


Como...

  • Importar arquivo Bilíngue RTF

  • Revisá-lo no Word com marcas de alterações

  • Reimportá-lo para o MemoQ

 Olá. Sejam todos muito bem-vindos a este breve vídeo. 






Este vídeo faz parte da série de treinamentos para tradutores iniciantes em MemoQ. Ele tem por finalidade apresentar brevemente como revisar um documento com o Word através do arquivo bilíngue no formato RTF e depois importá-lo para o MemoQ.
Infelizmente, muitos vídeos não podem ser compartilhados porque se tratam de treinamentos específicos, desenvolvidos somente para a nossa equipe de profissionais e apresentam dados, funções e conteúdo referentes aos grandes projetos de nossos maravilhosos clientes. Assim sendo, o que vocês verão é o simples, realmente básico, procedimento para ser efetuado após a verificação ortográfica (spell check - F7) pelo Word.
Informações adicionais:
Lembrando aqui que as principais CAT Tools apresentam a função Spell Check integrada. Esta função pode ser acessada com a mesma tecla de verificação ortográfica do Word, ou seja, a tecla F7.
 
Muitos tradutores perguntam: Por que precisamos fazer a verificação ortográfica no Word se existe dentro do MemoQ?
Há vários motivos, mas os principais seriam: a qualidade da verificação do Word quando ele bem configurado, a rapidez com que você pode revisar e alterar todos os casos e a parte visual que ajuda muito. Aliás, este é outro tema, pois para uma excelente revisão gramatical final, ainda sugiro a revisão no documento limpo (CLEAN). Isso é o que chamo o quinto passo no nosso processo de qualidade.
Este exemplo foi criado somente com 1 pequeno arquivo que gerou 3 segmentos. Utilizei o MemoQ 2014 - Translator pro.

Esta técnica só pode ser usada em Projetos criados em seu computador. Para projetos criados no servidor, por favor, consulte sempre o seu gerente de projetos se você está habilitado a exportar os documentos.
Se você não tiver acesso às funções “Export bilingual”, “Export (dialog)” ou outras funções em um projeto no servidor é porque o gerente de projetos bloqueou para garantir a privacidade e segurança dos documentos.
Isso é muito comum em grandes projetos com tradução colaborativa e multilíngue, pois evita que um tradutor REIMPORTE um BILINGUE com erros e outros fatores ainda mais importantes que afetariam o projeto em si.

Para poder ver as alterações, utilize a opção: "Preview > Show changes in editor" na parte inferior da tela.   


Espero que este vídeo possa ser útil para muitos tradutores.
Um abraço carinhoso desde a ensolarada Florida.


 Ana Lucia Amaral
Associate Member of ATA, IAPTI and ATIF
Diretora de produção, Gerente de Projetos, Tradutora e Revisora viciada em tecnologia, marketing, economia, engenharia e bons vinhos.
Pride in everything I do | Respect everyone like a friend