Pensando nas sábias palavras de Horácio, "A
adversidade desperta em nós capacidades que, em circunstâncias favoráveis,
teriam ficado adormecidas", preocupações e um fenômeno estranho vêm
à tona.
O que acontece com a economia brasileira? O
que acontece com o profissional no Brasil? Preços altíssimos (exorbitantes, ultrapassando os limites do justo), inflação, insegurança, péssima educação pública, corrupção, etc. Em contrapartida, há “agências de tradução”, que supostamente até fazem parte de grandes e importantes entidades internacionais, localizadas nas maiores capitais do país, vendendo serviços linguísticos* por valores inacreditáveis ou inaceitáveis.
Durante 10 anos o cliente paga “X” para todos
os fornecedores de serviços linguísticos (14 pares), sendo que estes serviços
são oferecidos por 3 empresas em diferentes países (USA, UK, Canadá). Sempre há
um acordo entre todos os fornecedores, uma parceria estratégica, por exemplo: para
o próximo ano precisamos aumentar 3% e melhorar o valor para os tradutores,
melhorar os descontos, pagar todos os tradutores no máximo em 3 dias para
sempre manter os melhores, etc.
Infelizmente não tivemos acesso ao nome da
agência, somente a uma parte do conteúdo que eu li e reli, e ainda não me
convenci:
Nossas tarifas são mais econômicas porque todos nossos tradutores
são internos e temos nossa própria tecnologia. Além disso, nossa agência está
localizada no Brasil onde os custos trabalhistas gerais são mais baixos.**
* Denominamos serviços linguísticos neste caso para o pacote
completo, o qual inclui: Gestão de projetos, gestão de terminologia, tradução,
revisão, edição, editoração e gestão de qualidade, tudo isso oferecido em
servidor para que o cliente e toda a equipe tenham acesso.
** Este trecho foi traduzido do original em inglês porque nossa
intenção é compartilhar um texto acessível para toda população brasileira.
O Cliente fica surpreso e comenta os pontos fortes desta “Agência”:
- Própria tecnologia!- Tradutores internos!
- Localizada no Brasil = custos trabalhistas mais baratos!
Bom, não é necessário explicar que o cliente é muito bom no negócio
dele, mas não entende nada da Economia/Realidade Brasileira, dos Custos Trabalhistas e,
pior ainda, quanto custa realmente ter um “LINGUISTA PROFISSIONAL”, um GERENTE DE PROJETOS 24 horas, uma equipe de REVISORES, todos trabalhando
internamente. Além disso, cabe o fato de que o Cliente nem imagina que com
Servidor, os profissionais podem trabalhar 24 horas compartilhando a memória de
tradução, o gerente de projetos fica quase que 24 horas dando suporte aos
profissionais, etc.; ou seja, esta “Agência de Tradução” com empregados internos
será que funciona 24 horas?
Enfim, como toda empresa passa por reestruturação, o Gerente Amigo
de muitos anos decidiu se aposentar e agora há um jovem que quer mostrar
resultados financeiros imediatos, sem muito se preocupar com duas coisas
importantes em um negócio: “QUALIDADE E FIDELIDADE”!
Na mais pura e simples matemática administrativa do negócio
tradutório, considerando que o trabalho de tradução está nas mãos dos melhores,
temos o valor X sendo representado pela soma dos serviços:
Gestão de terminologia = 5%
Tradução = 40%
Revisão = 20%
Edição = 10%
Editoração = 5%
Gestão de qualidade = 5%
Servidor e qualquer outra tecnologia = 5%
Portanto, ao ver uma proposta 70% mais barata para o pacote EN > PT-BR, este novo Gerente fica
entusiasmado e começa a pesquisar com mais agências no Brasil. (Não podemos afirmar sobre a veracidade desta pesquisa.)
Enfim, ele diz que pesquisa arduamente e descobre que no Brasil há agências que
oferecem tudo por apenas “USD 0.03 por palavra”.
Segundo palavras deste Gerente (não o antigo amigo, claro), ele fez
uma pesquisa entre várias agências no mundo para vários pares linguísticos e
realmente, o único par de idiomas que já não poderá trabalhar conosco é o
Português porque no Brasil os preços variam de USD 0.03 a USD 0.08 (com
descontos por repetições).
Como bons profissionais, desejamos boa sorte ao Gerente e seu novo fornecedor no Brasil.
Este é o segundo caso este mês, e o que mais nos surpreende, mesmo
estando fora do território brasileiro, é:
- como agências conseguem sobreviver com estes valores, sendo que os
impostos no Brasil são altíssimos?
- quanto ganha um profissional interno e quantas horas trabalha?
- será que no Brasil há empresas escravizando os seus empregados?
- estamos mais próximos de economias como Cuba e China?
- como esta agência pode produzir 500 mil palavras por mês, com sua “própria
tecnologia”, impostos, empregados, trabalhando 24 horas por dia com um valor
deste?
Aqui entra a ADVERSIDADE, a maioria dos tradutores brasileiros
(residentes no Brasil) que se candidatam ou enviam CV para trabalhar conosco
passam como tarifa mínima USD 0.08, sendo que a média é USD 0.10. Concordo que
os que "FAZEM" parte de nosso time são excelentes e merecem muito mais.
Retornando às sábias palavras de Horácio, realmente esse tema foi a
mola propulsora para uma nova realidade que, até então, eu jurava não conhecer:
O BRASIL QUE IMAGINAMOS, O BRASIL REAL E O BRASILEIRO QUE NÃO RESPEITA NEM
MESMO OS DIREITOS TRABALHISTAS.
Nota para estas Agências:
- UM CLIENTE DIRETO paga de USD 0.18 a USD 0.50 por palavra, portanto, se querem entrar neste Mercado podem aumentar muito suas tarifas e oferecer melhores condições para os tradutores.
- Se ainda não conhece, visite o Site do Sintra e conheça a Tabela de Valores Praticados no BRASIL (http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos).
Nota para os Profissionais:
- Não façam testes.
- Não tabalhem por valor inferior a USD 0.05 por palavra e nem mesmo aceitem pagamentos após 30 dias. Pesquisem Agências no mundo inteiro e coloque sua cara no mundo que com certeza o Mercado Internacional o encontrará.
Nota para todos nós: Boa sorte e um excelente dia de crescimento pessoal e profissional!